“…Я честно-честно не хотела писать про настольную игру Dreadball, которая мне не понравилась, но после того, как мне угрожали костром за ересь, безвольно согласилась.
Касательно названия. После того, как я внимательно прочитала его и узрела, что там все ж таки не «balls», а «ball», у меня возникли и другие варианты перевода: «Кошмарный мячик», «Клубок опасений», «Шарик отчаяния» и еще много всякого неадеквата. Однако, нам, не-филологам, можно как угодно издеваться над языком, пока вышеозначенных не видно на горизонте.
(Так, вступление готово, а ни слова про саму игру еще не сказано — прекрасно-прекрасно, оттягиваем момент, где станет понятно, что я напрочь не разобралась в правилах)…”